FR- FALSE FRIEND of the day



  • magnifier, : to exalt with praise, to glorify, to idealise


  • to magnify, agrandir, amplifier, accroître
  • magnifier, n.: objet (m) qui agrandit (loupe, télescope, microscope)
  • - magnifying glass, n.: la loupe

(via hardlyfluent)



Vocabulaire français - des substantifs


banquise (nf) - ice floe

morse (nm) - walrus

orque (nf) - orca, killer whale

bélier (nm) - ram

cafard (nm) - cockroach

homard (nm) - lobster

taureau (nm) - bull



forgivethelackoffrills said: Comment dit-on "I am hungover"? In google translate I got "je suis la gueule de bois" but looking up individual words translates directly to "I am wood mouth" haha. Should it be j'ai instead of je suis? Anyway, if that is correct could you explain the idiom?


*J’ai la gueule de bois. 

It indeed means “wooden mouth”. It comes from an old saying that was meaning your mouth is as dry as wood the next morning. It evolved and became gueule de bois. Also, you generally use “avoir” to speak about symptoms or diseases > j’ai la gueule de bois, j’ai un mal de crâne, j’ai un rhume, j’ai la grippe… Using être mostly refers to deeper situations, which being hungover isn’t ;) 



a discussion on sexual orientation

  • me: *explaining various sexual orientations to a classmate*
  • classmate: wait, what's polyamory?
  • me: well, it's when someone has more than one intimate relationship at a time with the knowledge and consent of everyone involved.
  • professor: *overhears from front of class*
  • professor: that is d i s g u s t i n g
  • me: *defensively* um, actually, no it's--
  • professor: how DARE they put a greek prefix on a latin root like that?! What right do they have to decimate my beautiful antiquated languages?!?! GREEK AND LATIN DO NOT FRATERNIZE THIS IS LIKE THAT STUPID ROMANTIC SUBPLOT BETWEEN THAT DWARF AND THAT ELF IN THE DESOLATION OF SMAUG NO NO NO NO NO NO!!!
  • me: ....
  • me: ....
  • me: ....
  • professor: it should be polyerosy



I swear I’m not fluent

So on Saturday I was out for drinks with a friend I hadn’t seen all summer and was telling her about my month in Italy and she was like, “So are you fluent now?”

I said far from it. She was like, “Come on, don’t be modest!”

I’m like, no, you don’t get it…it takes so much work…I’ve studied French for eight years and I’m still not fluent…it wouldn’t be fair for me to claim I’m fluent in Italian so I’m not going to pretend I am even after going to Italy. It would be awesome if I were but…no.


Anonymous said: What's the difference between ser listo and estar listo?


ser listo/a = to be smart / to be bright

estar listo/a = to be ready / to be prepared

Some people translate ser listo/a as “to be witty” or “to be quick on one’s feet”. People tend to use listo/a more than inteligente just because inteligente can be a bit clumsy or formal in some cases.

As a side note, ser un listillo or ser una listilla means “to be a smartypants” or “to be a know-it-all”, where listillo/a is the diminutive of listo/a.

← Older entries Page 1 of 175